也
- ခန်ဂျဳ: မုက်လိက် 84, ဗျဉ် 4
- အဘိဓာန်ဗျဉ်ခေန်ဂျဳအဝဲဇၞော်: ဗျဉ် 171
- ဒေ ဂျာဝေါန်: မုက်လိက် 170, ဗျဉ် 4
- အဘိဓာန်ဗျဉ်ဟာန်ကြုက် (ဆၜိုတ်ပလေဝ်ဒါန်ဗွဲကိုပ်ကၠာ): ကၞပ် 1, မုက်လိက် 50, ဗျဉ် 5
- စရၚ်ယူနဳဟာန်သွက် U+4E5F
也 (မစှ်ေကဆံၚ်သ္ဇိုၚ်ခန်ဂျဳ 5, 乙+2, 3 ခရက်စုက် , ဖပေၚ်စုတ် ခန်ဂျဳ 心木 (PD), ဒကဴ-ပန်သာ် 44712, မပံၚ်ဖျပ်စုတ် ⿻乜丨)
| ||||||||
နိဿဲ
[ပလေဝ်ဒါန်]- ခန်ဂျဳ: မုက်လိက် 84, ဗျဉ် 4
- အဘိဓာန်ဗျဉ်ခေန်ဂျဳအဝဲဇၞော်: ဗျဉ် 171
- ဒေ ဂျာဝေါန်: မုက်လိက် 170, ဗျဉ် 4
- အဘိဓာန်ဗျဉ်ဟာန်ကြုက် (ဆၜိုတ်ပလေဝ်ဒါန်ဗွဲကိုပ်ကၠာ): ကၞပ် 1, မုက်လိက် 50, ဗျဉ် 5
- စရၚ်ယူနဳဟာန်သွက် U+4E5F
Chinese
[ပလေဝ်ဒါန်]| အခိုက်ကၞာ | 也 | |
|---|---|---|
| ဓမ္မတာ # | 也 | |
| alternative forms | ||
Glyph origin
[ပလေဝ်ဒါန်]| Historical forms of the character 也 | |||
|---|---|---|---|
| Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
| Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
|
References: Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
| |||
Pictogram (象形) Script error: The function "template_categorize" does not exist. — A child (子) with their mouth (口) open crying. The original form of 嗁 (“to cry”) (Chi Hsu-Sheng, 2014). The child's arms were removed during bronze inscriptions and the two components fused together in the modern form.
Other various possible explanations include:
- The traditional glyph origin given in Shuowen explains the character to be a pictogram (象形) Script error: The function "template_categorize" does not exist. of female genitalia.
- It was once interchangeable with 它 and may have originated as a simplification. Hence, it could be the pictogram of a snake.
- It may have been created to represent the modal particle (語氣詞/语气词). In some bronze inscriptions, it appears to be a mouth (口) with a curved line descending from it to represent air coming out of the mouth.
- It is possibly a pictogram (象形) Script error: The function "template_categorize" does not exist. of an ancient funnel or wash basin. It may be an early form of 匜.
- It may have signified a big-headed scorpion with its legs flattened, signifying as something very "flat" or "stretched out".
Etymology
[ပလေဝ်ဒါန်]- classical sentence-ending copulative particle, topic particle
Unclear. Possibly Sino-Tibetan, connectable to တိဗိတ် ལ (la), which is often used as a marker (for oblique locative, dative, possessor in constructions with a copula verb, etc.) but also a topicalizer like ནི (ni, “as for”) (ထာမ်ပလိက်:zh-ref).
On the other hand, ထာမ်ပလိက်:zh-ref notes the similarity with anteclassical 唯 as a copula and a topicalizer.
- also, too, as well
Script error: The function "template_categorize" does not exist.
နိရုတ်တဏအ်ဝွံမဟွံဍိုက်ပေၚ်။ ဇကုမသ္ပရီုဗၚ်ဝိက်ရှေန်နရဳနူပွမကၠောန်လဝ်ချိုတ်တ်ပၠိုတ်တ်လ္တူဆေၚ်စပ်ကဵုဝေါဟာတံမူလနကဵုဝေါဟာတဏအ်။Script error: The function "template_categorize" does not exist.
Pronunciation
[ပလေဝ်ဒါန်]- မာန်ဒါရေဝ်
- (Standard)
- (ချေန်ဒူ၊ သာဲန်ချွေန် ဖှေန်အိန်): ye3
- (ဒုန်ကာန်၊ သဳရဳလိ ကဵု ဝိက်ရှေန်နရဳ): е (i͡ə, II)
- ကာန်ဒုန်
- (ဂွာမ်ဂျို–ဟာမ်ဂေါန်, ဇုဲဖှေန်): jaa5
- (ထာၚ်သျှာမ်၊ ဝိက်ရှေန်နရဳ): ya4
- (ဂွာမ်ဂျို–ဟာမ်ဂေါန်, ဇုဲဖှေန်): jaa5
- ကာဲန် (ဝိက်ရှေန်နရဳ): ia3
- ဟးကာ
- စေံ (ဝိက်ရှေန်နရဳ): ie2
- မေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာ (ကေသဳအာ): ǎ / iǎ
- မေန်လ္ပာ်ဗၟံက် (ဗဳယူသဳ): iâ / iá
- မေန်လ္ပာ်ဒိုဟ်သမၠုၚ်ကျာ
- ဝူ (Northern, Wugniu): 6gha; 6gha; 6ye; 1a / 8ghaeq; 2gha; 1ie / 3ie; 6gha
- သေၚ် (ချောန်သျှာ၊ ဝိက်ရှေန်နရဳ): ia3 / ie3
- မာန်ဒါရေဝ်
- (တိုၚ်ခဳကြုက်)+
- Hanyu Pinyin: yě
- Zhuyin: ㄧㄝˇ
- Tongyong Pinyin: yě
- Wade–Giles: yeh3
- Yale: yě
- Gwoyeu Romatzyh: yee
- ဖာလေဝ်ဒဳယာန်: е (je)
- Sinological IPA (key): /jɛ²¹⁴/
- (ချေန်ဒူ)
- သာဲန်ချွေန် ဖှေန်အိန်: ye3
- ဘာသာသာဲန်ချွေန်အက္ခရ်လပ်တေန်တၟိ: ie
- Sinological IPA (key): /iɛ⁵³/
- (ဒုန်ကာန်)
- သဳရဳလိ ကဵု ဝိက်ရှေန်နရဳ: е (i͡ə, II)
- Sinological IPA (key): /iə⁵¹/
- (စၟတ်သမ္တီ။ ။ပရေၚ်ပ္တိတ်ရမျာၚ်ဘာသာဒုန်ကာန်ဆၜိုတ်မရပ်စပ်ပွမစမ်ၜတ် ကဵု ဟွံချိုတ်ပၠိုတ်ဏီတှ်ေလေဝ်ဒှ်ဂၠိုၚ်မာန်။)
- (တိုၚ်ခဳကြုက်)+
- ကာန်ဒုန်
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jaa5
- Yale: yáh
- Cantonese Pinyin: jaa5
- Guangdong Romanization: ya5
- Sinological IPA (key): /jaː¹³/
- (ဟ္ၚိသာန်၊ ထာၚ်ဆောန်)
- ဝိက်ရှေန်နရဳ: ya4
- Sinological IPA (key): /ja²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- ကာဲန်
- (နာန်ဆောမ်)
- ဝိက်ရှေန်နရဳ: ia3
- Sinological IPA (key): /ia²¹³/
- (နာန်ဆောမ်)
- ဟးကာ
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: ya / yâ
- Hakka Romanization System: ia / iaˊ
- Hagfa Pinyim: ya4 / ya1
- Sinological IPA: /i̯a⁵⁵/, /i̯a²⁴/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ya / yâ
- Hakka Romanization System: (r)ia / (r)iaˊ
- Hagfa Pinyim: ya4 / ya1
- Sinological IPA: /(j)i̯a⁵⁵/, /(j)i̯a²⁴/
- (Meixian)
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- စေံ
- (ထာၚ်ယျာမ်)+
- ဝိက်ရှေန်နရဳ: ie2
- Sinological IPA (old-style): /ie⁵³/
- (ထာၚ်ယျာမ်)+
- မေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာ
- (ဇျေန်ယျဝ်)
- ခဳနေၚ်ချူမအရေဝ်ဗီုပြၚ်ရဝ်မာန်: ǎ / iǎ
- Sinological IPA (key): /a²¹/, /ia²¹/
- (ဇျေန်ယျဝ်)
- ǎ - vernacular;
- iǎ - literary.
- မေန်လ္ပာ်ဗၟံက်
- (ဖှာယ်ဂျို)
- ၜါန်-ဝါပ်-ကာယ်: iâ / iá
- Sinological IPA (key): /iɑ²⁴²/, /iɑ²¹³/
- (ဖှာယ်ဂျို)
- iâ - vernacular;
- iá - literary.
- မေန်လ္ပာ်ဒိုဟ်သမၠုၚ်ကျာ
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese)
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: iǎ
- Tâi-lô: iǎ
- IPA (Quanzhou): /ia²²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, Jinjiang, variant in Taiwan)
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: ǎ
- Tâi-lô: ǎ
- IPA (Quanzhou): /a²²/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- iā/iǎ/ā/ǎ - vernacular;
- iá - literary.
- (တးကြူ)
- ဖါန်အိန်: ia7 / a7
- ဖါန်-အာဝ်-ဂျဳ-like: iā / ā
- Sinological IPA (key): /ia¹¹/, /a¹¹/
- (တးကြူ)
- ဝူ
- 6gha (Shanghainese), 8ghaeq (Suzhounese) - as particle;
- 6gha (Shanghainese), 2gha (Suzhounese)- vernacular;
- 6gha & 6ye (Shanghainese), 1ie (Suzhounese) - literary;
- 1a (Shanghainese) - only in 也怕;
- 3ie (Hangzhounese)- main reading;
- 6gha (Hangzhounese) - younger speakers' alternative reading.
- သေၚ်
- (ဆာန်သျှာန်)
- ဝိက်ရှေန်နရဳ: ia3 / ie3
- Sinological IPA (key): /i̯a̠⁴¹/, /i̯e̞⁴¹/
- (ဆာန်သျှာန်)
- Middle Chinese: yaeX
Definitions
[ပလေဝ်ဒါန်]也
- also; too; as well; (in negative sentences) neither; either
- Used for emphasis.
- (ကြုက်ဝၚ်ဂန္ထ) Particle used at the end of copular constructions involving a nominal predicate; to be (although not grammatically a verb)
- Lua error in မဝ်ဂျူ:zh-usex at line 102: variety CL-L not recognized..
- Lua error in မဝ်ဂျူ:zh-usex at line 102: variety CL-L not recognized..
- Often used more loosely than the English copula to indicate a cause or relation.
- 桀紂之失天下也,失其民也;失其民者,失其心也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, circa 4th century BCE
- Jié Zhòu zhī shī tiānxià yě, shī qí mín yě; shī qí mín zhě, shī qí xīn yě. [Pinyin]
- That Jie and Zhou lost the empire was because they lost their people; that they lost their people was because they lost their hearts.
桀纣之失天下也,失其民也;失其民者,失其心也。 [Classical Chinese, simp.]
- (ကြုက်ဝၚ်ဂန္ထ) Topic-marking particle used at the end of noun phrases.
- ဝေါဟာအဓိပ္ပာဲတုပ်: 者
- 人之生也,固若是芒乎!其我獨芒,而人亦有不芒者乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Rén zhī shēng yě, gù ruò shì máng hū! Qí wǒ dú máng, ér rén yì yǒu bù máng zhě hū! [Pinyin]
- As for a man's life, is it hazy like this all along? Or is it mine alone which is hazy, and there are others who are not?
人之生也,固若是芒乎!其我独芒,而人亦有不芒者乎! [Classical Chinese, simp.]- 凡法術之難行也,不獨萬乘,千乘亦然。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Han Feizi, circa 2nd century BCE
- Fán fǎshù zhī nán xíng yě, bù dú wànchéng, qiānchéng yì rán. [Pinyin]
- Generally concerning the difficulty of carrying out the law, not only the imperial realm but kingdoms are also [faced with] this.
凡法术之难行也,不独万乘,千乘亦然。 [Classical Chinese, simp.]
- when, at the time of; especially commonly used for temporal topics, often as 及其……也.
- 昔者,魯昭公少喪其母,有慈母良。及其死也,公弗忍也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, circa 4th – 2nd century BCE
- Xīzhě, Lǔ Zhāogōng shào sàng qí mǔ, yǒu címǔ liáng. Jí qí sǐ yě, gōng fú rěn yě. [Pinyin]
- Duke Zhao of Lu was once bereaved of his mother when he was a child, and had a foster mother who was kind. When she died, the Duke could not bear it.
昔者,鲁昭公少丧其母,有慈母良。及其死也,公弗忍也。 [Classical Chinese, simp.]
- (ကြုက်ဝၚ်ဂန္ထ) Verb phrase-final particle marking continuous aspect, especially common for assertions of unchanging fact.
- 當是之時,堅車良馬不知貴也,刻鏤文采不知喜也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mozi, circa 4th century BCE
- Dāngshì zhī shí, jiānchē liángmǎ bù zhī guì yě, kèlòu wéncǎi bù zhī xǐ yě. [Pinyin]
- In that age, they did not find value in sturdy chariots and good horses; they did not find pleasure in carvings and adornments.
当是之时,坚车良马不知贵也,刻镂文采不知喜也。 [Classical Chinese, simp.]
- (တးကြူ) if
- နကဵု ယၟုမသဂကူ၊ Ye
- ဝေါဟာအဓိကမအရေဝ်ပံၚ်ကောံဂမၠိုၚ်
- သၚ်္ကေတမအရေဝ်ပံၚ်ကောံဂမၠိုၚ်
- ဗျဉ်အခဝ်ဟာန်ဂမၠိုၚ်
- ယူနဳကုဒ် လိက်ဗီုကောန်ရုပ်CJKဂမၠိုၚ်
- Chinese redlinks/zh-l
- ဝေါဟာကြုက်ကၠုၚ်နူဝေါဟာSino-Tibetan languagesဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာမာန်ဒါရေဝ်မနွံလေန်ပ္တိတ်ရမျာၚ်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာကာန်ဒုန်မနွံလေန်ပ္တိတ်ရမျာၚ်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကကြုက်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကမာန်ဒါရေဝ်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကသာဲန်ချွေန်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကဒုန်ကာန်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကကာန်ဒုန်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကဟ္ၚိသာန်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကကာဲန်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကဟးကာဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကစေံဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကဟောတ်ကဳယာန်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကတးကြူဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကဝူဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကသေၚ်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကကြုက်လဒေါဝ်ဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာအဓိကကြုက်တြေံဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳကြုက်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳမာန်ဒါရေဝ်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳသာဲန်ချွေန်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳဒုန်ကာန်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳကာန်ဒုန်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳဟ္ၚိသာန်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳကာဲန်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳဟးကာဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳစေံဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳဟောတ်ကဳယာန်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳတးကြူဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳဝူဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳသေၚ်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳကြုက်လဒေါဝ်ဂမၠိုၚ်
- ဟာန်သဳကြုက်တြေံဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနကြုက်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနမာန်ဒါရေဝ်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနသာဲန်ချွေန်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနဒုန်ကာန်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနကာန်ဒုန်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနဟ္ၚိသာန်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနကာဲန်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနဟးကာဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနစေံဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနဟောတ်ကဳယာန်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနတးကြူဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနဝူဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနသေၚ်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနကြုက်လဒေါဝ်ဂမၠိုၚ်
- ကြိယာဝိသေသနကြုက်တြေံဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ကြုက်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်မာန်ဒါရေဝ်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်သာဲန်ချွေန်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ဒုန်ကာန်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ကာန်ဒုန်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ဟ္ၚိသာန်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ကာဲန်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ဟးကာဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်စေံဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်မေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်မေန်လ္ပာ်ဗၟံက်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ဟောတ်ကဳယာန်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်တးကြူဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ဝူဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်သေၚ်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ကြုက်လဒေါဝ်ဂမၠိုၚ်
- လုပ်ကၠောန်စွံလဝ်ကြုက်တြေံဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳကြုက်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳမာန်ဒါရေဝ်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳသာဲန်ချွေန်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳဒုန်ကာန်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳကာန်ဒုန်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳဟ္ၚိသာန်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳကာဲန်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳဟးကာဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳစေံဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်သၟဝ်ကျာဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳမေန်လ္ပာ်ဗၟံက်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳဟောတ်ကဳယာန်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳတးကြူဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳဝူဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳသေၚ်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳကြုက်လဒေါဝ်ဂမၠိုၚ်
- နာမ်မကိတ်ညဳကြုက်တြေံဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာကြုက်ပ္တိတ်ရမျာၚ် IPA ဂမၠိုၚ်
- သုၚ်စောဲဝေါဟာကြုက်ထ္ၜးဥပမာဂမၠိုၚ်
- ဝေါဟာကြုက်ဝၚ်ဂန္ထ
- Chinese terms with quotations
- ဝေါဟာကြုက်တးကြူ
- ယၟုမသဂကူနကဵုဘာသာကြုက်ဂမၠိုၚ်